Imprimir |
El papiamento
Página elaborada por Bart Jacobs, doctorando de la Universidad de Munich (LIPP – Linguistisches Internationales Promotions Programm), en cotutela con la Universidad de Coimbra.
Datos sobre la lengua papiamento
Nombres alternativos: papiamento (en la isla de Aruba); papiamen (en la isla de Bonaire); papiaments (nombre holandés).
Clasificación:
El papiamento es una lengua criolla cuya clasificación en tanto que criollo de base portuguesa, según algunos, o española, según otros, alimenta los debates entre lingüistas. Un desacuerdo debido principalmente a la mezcla de vocabulario portugués y español del que se compone el papiamento.
Martinus (1996), Quint (2000) y Jacobs (2009) revelaron lazos lingüísticos con las lenguas criollas de base portuguesa de Guinea superior, tales como las habladas en las islas de Cabo Verde, así como en Guinea Bissau y en Casamance. La naturaleza de estos vínculos puso al papiamento bajo la clasificación de la rama de las criollas portuguesas de Guinea superior. Quint propone para esta rama la denominación francesa de Criollas afro-portuguesas de África Occidental.
Principales dialectos:
De forma general, el papiamento se divide en tres dialectos correspondientes a las tres islas en las que es hablado: papiamento, Curazao (/ Curaçoleño : aproximadamente 120 mil hablantes); papiamento, Aruba (/ Arubiano: aproximadamente 60 mil hablantes); Papiamen, Bonaire (/ Boneriano: aproximadamente 10 mil hablantes). Las diferencias de dialectos conciernen el léxico, la fonología y (aunque más raro) la morfosintaxis, sin que por ello se afecte la inteligibilidad mutua existente entre estas tres variantes.
Al día de hoy, no existe ningún estudio consagrado exclusivamente a la descripción de estas variantes de dialectos. Las gramáticas del papiamento (ver Recursos) están todas basadas en el dialecto de Willemstad, capital de Curazao. Pero los diccionarios mencionados más abajo incluyen, sin embargo, especificaciones dialectales.
Área geográfica:
El papiamento es la lengua oficial de las islas Leeward, en las Antillas Holandesas (Bonaire y Curazao), y de la isla de Aruba (independiente desde 1986). Estas tres islas, comúnmente designadas islas ABC, se sitúan a unos 60 km de las costas venezolanas y se extienden alrededor de 931 km² (Curazao 444 km²; Bonaire 294 km²; Aruba 193 km² – fuente: Wikipedia). El papiamento es igualmente hablado por una minoría ínfima de inmigrantes de Holanda.
Cantidad de hablantes:
Se estima en aproximadamente 270 mil el número de hablantes de lengua materna papiamento, entre los cuales 70 mil viven en Holanda, y los 200 mil restantes en las islas ABC (Kouwenberg 2004).
Estatus oficial:
El papiamento es, a la par del inglés y el neerlandés, la lengua oficial de la isla de Aruba (desde 2003), de Bonaire y de Curazao (desde 2007). Es de uso cotidiano en las calles y en los hogares de las islas ABC.
Vitalidad y Transmisión:
En comparación a la mayoría de las lenguas criollas, el papiamento goza de una popularidad muy elevada entre sus hablantes y no se encuentra en peligro de extinción. Periódicos, radios y programas de televisión escritos o transmitidos en papiamento forman parte del cotidiano de las islas ABC. Algunos recursos en línea figuran al pie del presente artículo.
La Fundashon pa Planifikashon di Idioma (www.fpi.an), creada en 1998 y establecida en Willemstad, se dedica a la planificación y a la promoción de las lenguas en el sentido más amplio. Su trabajo ha permitido, entre otras cosas, la reproducción y la puesta a disposición para la investigación de escritos evangélicos en papiamento que datan del siglo XIX/principios del XX.
En Willemstad, en el año 1987, el autor y lingüista curazoleño Frank Martinus Arion fundó el Kolegio Erasmo, primera escuela primaria en proponer un programa escolar enteramente en papiamento (ver Kouwenberg 2004:2107). Sin embargo, la educación en las islas ABC es impartida principalmente en holandés, por lo que su dominio es considerado como prerrequisito de bienestar económico.
Muchos libros, novelas y poemas en papiamento han visto la luz desde los años 50. La antología más completa al día de hoy, Berry-Haseth & Broek (1998), es un estudio de literatura papiamento en tres volúmenes. Y Broek (2009) ofrece un panorama de las tendencias y de las corrientes literarias contemporáneas de las islas ABC.
Dos publicaciones se destacan, Reinecke (1975: 147-209; con la participación de Frank Martinus Arion), y sobre todo Coomans-Eustatia (2005), ya que ellas comportan bibliografías exhaustivas de la lengua papiamento (comprendidas publicaciones literarias, lingüísticas, sociolingüísticas o históricas). La biblioteca de KITLV / Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies posee la colección de recursos en papiamento (universitarios o públicos) más rica del mundo.
Precisiones históricas y etnográficas
Se reconoce al año 1499 como el del descubrimiento de las islas ABC por España, que sin embargo sólo se instaló de forma parcial y nunca procedió a una colonización activa de estas islas (aparentemente apodadas las Islas Inútiles). El año oficial de la conquista de Curazao por los holandeses es 1634. Los por entonces pocos hispanos instalados en las islas alcanzaron las costas venezolanas de pleno consentimiento, mientras que un puñado de amerindios autóctonos fue autorizado a habitar las islas para realizar la ganadería y la explotación del palo de tinte.
El año 1650 y siguientes ven el advenimiento de políticas de implantación activas que incluyen la importación masiva de esclavos. La esclavitud será oficialmente abolida en 1863. La falta de archivos torna incierto el origen exacto de los esclavos importados a lo largo del siglo XVII, aunque algunos investigadores coinciden en que las regiones de Ghana, del Congo y de Angola proveyeron la mayor parte de la mano de obra importada a la isla de Curazao durante el transcurso del siglo XVII.
Mientras que los católicos y los holandeses protestantes siempre constituyeron la minoría no-africana más importante, la población de las islas ABC recibió un aumento proveniente del flujo de inmigrantes venidos de América Latina, y de judíos sefarditas venidos de España, Portugal, Italia u Holanda. De hecho, la densidad de las redes inter-Caribe ha abierto el paso a un flujo constante de inmigrantes de orígenes y de apariencias étnicas diversas. De más está precisar que todos estos orígenes han contribuido (y contribuyen aún) al desarrollo y a la identidad de la cultura criolla de las poblaciones de las islas ABC.
Especificidades lingüísticas
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento no se conjugan. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales.
El orden de las palabras en la frase sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.
El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas «casa» > kasnan «casas». El papiamento se caracteriza también, tanto al escrito como al oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español.
Algunas palabras en papiamento
Soño liber
Na pia di trapi di e kastio blanku riba seru nos dos a mira luna kologá na su pantaya blou sereno…, su amigunan den konsierto kinipí wowo ku laman di plata…, i nan a inspirá nos pa skirbi e libreto. Pa karga nos historia un músiko franses bisiña a krea muzik euro-karibeño, skohe mas artista krioyo na disfras di siglo bintiunu i monta na Monte Tamarindo un ópera eksepshonal. Den e último parti di e di kuater esena, nos ta kanta un dueto, konta di un kastio nobo riba seru kaminda na su pia, tur anochi laman ta zoya melodia pa nos soña otro soño liber. |
Sueños libres
En los primeros peldaños del castillo blanco en la colina, él y yo vimos la luna suspendida en su cielo azul y sereno…, los guiños acordados a sus amigas en el mar plateado…, y ellas nos inspiran la escritura del libreto. Para ilustrar nuestra historia, un vecino músico, francés, a compuesto una música euro-caribeña y seleccionado muchos artistas criollos para ir a tocar en traje contemporáneo a la Colina de Tamarinos, una ópera fuera de lo común. En la última parte de la cuarta escena, cantamos un dúo sobre un nuevo castillo en la colina en cuyas laderas, cada noche el mar se mece al sonido de las melodías, y nos hace soñar un nuevo sueño libre. |
Lucille Berry-Haseth
Curazao
Fuentes y bibliografía
Gramáticas oficiales y apuntes gramaticales
Kouwenberg, Silvia & Eric Murray. 1994. Papiamentu. Munich: Lincom.
Kouwenberg, Silvia & Abigail Ramos-Michel. 2007. “Papiamentu (Creole Spanish/Portuguese)”. Dans: John A. Holm & Peter L. Patrick (eds.): Comparative Creole Syntax. Westminster: Battlebridge, pp. 307-332.
Lenz, Rodolfo. 1928. El papiamento: la lengua criolla de Curazao. Santiago de Chile: Balcells & Cia.
Maurer, Philippe. 1988. Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curaçao (Antilles Néerlandaises). Hamburg: Helmut Buske.
Maurer, Philippe. 1998. “El papiamentu de Curazao”. Dans: Matthias Perl & Armin Schwegler (eds.): América Negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 139-217.
Munteanu, Dan. 1996. El papiamento, lengua criolla hispánica. Madrid: Gredos.
Diccionarios
Joubert, Sidney. 2007. Handwoordenboek Nederlands-Papiaments. Willemstad: Joubert.
Ratzlaff, Betty. 1992. Dikshonario Papiamentu – Ingles Dikshonario. Bonaire: TWA Dictionary Foundation.
Van Putte, Florimon & Igma van Putte-de Windt. 2005. Dikshonario Papiamentu-Hulandes. Woordenboek Papiaments-Nederlands. 2 volumes. Zutphen: Walburg Pers.
Otros recursos mencionados en este artículo
Berry-Haseth, Lucille & Aart G. Broek. 1998. Pa Saka Kara. 3 volumes. Willemstad: Fundashon Pierre Lauffer.
Broek, Aart G. 2009. The Colour of my Island. Haarlem: In de Knipscheer.
Coomans-Eustatia, Maritza. 2005. Bibliography of the Papiamento Language. Bloemendaal: Stichting Libri Antilliani.
Jacobs, Bart. 2008. Papiamentu: A diachronic analysis of its core morphology. Phrasis 2008 (2), 59-82.
Jacobs, Bart. 2009a. “The Upper Guinea origins of Papiamentu. Linguistic and historical evidence”. Diachronica 26:3, pp. 319-379.
Jacobs, Bart. 2009b. The origins of Old Portuguese features in Papiamentu. Dans: Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer & Liesbeth Echteld (eds.), Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamentu and the literatures and cultures of the ABC Islands. Volume 1, 11-38. Curaçao: FPI/ UNA.
Jacobs, Bart. 2009c. Papiamentu’s Swadesh-100-list. Paper presented at the The Swadesh Centenary Conference 17-18 January 2009, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig (Germany). Article consultable en ligne.
Jacobs, Bart. Forthcoming a. Los verbos estivos en el papiamento y el caboverdiano de Santiago. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). A paraître en 2010.
Jacobs, Bart. Forthcoming b. On the Dutch presence in 17th century Senegambia and the emergence of Papiamentu. Dans: Proceedings of the Brokers of Change Conference: Atlantic Commerce and Cultures in Pre-Colonial “Guinea of Cape Verde”. Birmingham: Centre of West African Studies, University of Birmingham. A paraître en 2010.
Jacobs, Bart. Forthcoming c. Upper Guinea Portuguese Creole: Evidence in favor of a Santiago birth. Journal of Pidgin and Creole Languages, 25:2, 2010.
Jacobs, Bart. Forthcoming d. Review of L’élément africain dans la langue capverdienne. Africanismos na língua caboverdiana, de Nicolas Quint (2008). Journal of Pidgin and Creole Languages.
Kouwenberg, Silvia. 2004. “The Dutch-speaking Caribbean”. Dans: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier & Peter Trudgill (eds.): Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Volume 3. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, pp. 2105-2114.
Martinus, Efraim Frank. 1996. The Kiss of a Slave: Papiamentu’s West-African Connections. Ph.D. dissertation. Universiteit van Amsterdam.
Quint, Nicolas. 2000. Le Cap Verdien: Origines et Devenir d’une Langue Métisse. Paris: L’Harmattan.
Reinecke, John E. 1975. A Bibliography of Pidgin and Creole Languages. Hawaii: University Press.
Recursos en línea
Periódicos en papiamento:
Radio:
Léxico:
Enciclopedia:
http://www.curacao-encyclopedia.com/
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org