Imprimir |
El occitano
Datos obtenidos por la Unión Latina que trabaja en la revalorización de la herencia cultural de los 37 países miembros; relectura e informaciones complementarias de Henri Giordan (LEM) y Marie Jeanne Verny (FELCO), 2011.
Datos sobre el occitano
Nombre alternativo: lengua de oc
Clasificación: indoeuropea, lenguas romances.
Area: Europa- Francia, España e Italia
– En Francia, el «sur» o el «centro» en sentido amplio, incluyendo el Macizo Central,
– En Italia, los valles occitanos, en los Alpes piamontés (provincia de Cuneo y de Turín) y un islote lingüístico en Calabria, Guardia Piamontés.
– En España, el Valle del Arán en los Pirineos.
Variedades y dialectos:
El glosónimo « occitano » puede tener diferentes interpretaciones que reposan en la conciencia lingüística de los hablantes o incluso simplemente en los habitantes de las regiones «occitanohablantes».
En el sur de Francia, la fragmentación dialectal del latín hablado ha dado nacimiento a las diferentes lenguas, a las diferentes hablas, en conjunto estructuralmente muy cercanas. Pero ninguna unidad histórica, política, económica y lingüística no ha surgido jamás en el conjunto del sur de Francia. Luego solo se deberá hablar de «Occitania» con extrema prudencia.
La lengua de los trovadores, a veces convocadas para justificar la unidad del antaño perdido, primero se revelaría ser una koiné literaria que presta a los diferentes dialectos.
Dos puntos de vista diferentes están pues para comprender. De un lado, se considera la existencia de una unidad lingüística alrededor de una lengua, «el occitano», cuyos dialectos serían el languedociano, el lemosino, el provenzal, etc. De otro lado, se considera que la fragmentación es tal que no se puede hablar más de dialectos, más bien de «lenguas de oc». Ciertas zonas (Gascoña, Provenza) subrayan con fuerza sus singularidades para demarcarse de lo que ellos consideran como una uniformación artificial.
La relación del occitano por analogía al francés hace tiempo ha sido descrito en términos de disglosia. Esta noción ha sido largamente desarrollada por los investigadores occitanos (o «occitanistas», los mismos inspirados por los catalanes así como por los artículos fundadores de Ferguson (1959) y Fishman (1967).
El principal guía de «la escuela occitanista» sigue siendo Robert Lafont, quien ha contribuido a analizar en detalle el proceso diglósico, considerado como un producto dominante (el francés) / y dominado (el occitano); ver especialmente a Gardy y Lafont (1981), Lafont (1971b).
Los occitanistos hablan de tres grandes conjuntos:
– El nor-occitano: el lemosino, el auvernés, el vivaro-alpino (o provenzal alpino).
– El medio-occitano: el languedociano, el provenzal (con el nissart)
– El gascón (con el aranés y el bearnés)
(clise en el mapa para agrandarlo)
Mapa de las lenguas occitanas © Henri Giordan et André Cornille.
Número de hablantes: 4 millones
Los datos calculados que conciernen al número de hablantes del occitano pueden variar de simple a doble. Ninguna encuesta fiable está disponible. Schlieben-Lange (1993: 218) muestran que las cifras pueden variar de 1 a 10 millones. Breton (1976, confirmado en 1994) proporciona 8 millones de locutores, una cifra probablemente muy elevada. Campbell (2000) da entre 2 y 3 millones de locutores y precisa que ninguno es monolingüe. Prácticamente ningún locutor es monolingüe en Francia; el occitano casi no es más una primera lengua, pero su aprendizaje no es frecuente por los adolescentes o adultos. La encuesta EUROMOSAIC da aproximadamente 3 000 000 de hablantes, de los que 2 600 000 lo utilizan de tiempo en tiempo y 2 000 000, en familia y con los amigos. La vista de la Generalidad de Cataluña que se basa sobre todo en el informe EUROMOSAIC proporciona 2 220 000 de hablantes. La vista de Mercator-Media da 1,5 millones de locutores que hablan cotidianamente el occitano, y entre 5 y 6 millones son capaces de hablarlo. Las dificultades para empadronar a los hablantes son de diferente índole: – ideológico: algunos tienen interés de aumentar las cifras y otros de minimizarlas; – teórico: ¿cómo definir un «hablante del occitano» al saber que es necesario distinguir qué es competencia pasiva y qué es competencia activa? Se encuentra un gran número de hablantes que tienen una competencia pasiva en occitano, tanto más cuando las variedades regionales del francés del sur de Francia están aun fuertemente impregnadas por el sustrato. – metodológico: ¿cómo encontrar a los hablantes al saber que muchos de ellos no osan declararse occitanohablantes, o al declarar que hablan solo «patois»?
Vitalidad y transmisión:
El conjunto de las variedades del occitano están en gran peligro de extinción, según los criterios de la UNESCO.
El occitano (conjuntamente con el franco- provenzal), particularmente las variedades habladas en la región de Ródano-Alpes goza de un programa de documentación, de descripción y de revitalización conducido por el laboratorio de Dinámica del Lenguaje (DDL) de la universidad de Lyon- II, en el marco del programa LED-TDR
Telecargar la presentación del programa de revitalización del occitano y del franco- provenzal (pdf) (en francés).
Estatuto de la lengua:
España (Valle del Arán) | Co-oficial |
Francia (Ardeche) | Comunicación |
Francia (Auvergne, excepto el norte de Allier) | Comunicación |
Francia (Drome) | Comunicación |
Francia (Languedoc-Rosellón, excepto la parte más grande de los Pirineos- orientales, de lengua catalana), Aquitania (excepto el tercio oeste de los Pirineos Atlánticos) | Comunicación |
Francia (Lemosín) | Comunicación |
Francia (Midi-Pirineos) | Comunicación |
Francia (Provenza-Alpes-Costa Azul) | Comunicación |
Francia (sur de Isere en Rosellón-Alpes) | Comunicación |
Italia (Calabria) | Comunicación |
Italia (valles del sur de los Alpes piamontéss) | Comunicación |
Textos de leyes:
-En España, el occitano es, desde 1990, una lengua co-oficial conjuntamente con el español y el catalán en el Valle del Arán. Este estatuto, en 2006, ha sido extendido en el conjunto de la Comunidad Autónoma de Cataluña pero su uso real ha quedado limitado en el Valle del Arán.
– En Italia, el occitano es una «lengua protegida» por la ley 482 de 1999. Su uso está autorizado en la administración, en la enseñanza y en los medios de comunicación, en las municipalidades que han hecho solicitado.
– En Francia, su existencia está reconocida por la Ley Deixonne (1951) que autoriza su enseñanza en la escuela pública como materia facultativa.
– En Mónaco, el occitano no tiene ningún estatuto oficial pero ha sido objeto de estudios de la Academia de Lenguas Dialectales.
Instituciones:
- Associazione Culturale Occitano – Guardiola (Italia)
- Chambra d’òc (Italia)
- Consejo de la lengua occitana
- Coumboscuro Cèntre Prouvençal (Italia)
- Espàci occitan (Italie)
- FELCO (Federación de profesores de lengua y cultura de Oc)
- I.E.O. (Institut d’Estudis Occitans)
- La Valaddo (Italia)
- Lou Félibrige
- MARPOC
- Movimento Autonomista Occitano (Italia)
- Ousitanìo Vivo (Italia)
- Soulestrelh (Italia)
- Valados Usitanos (Italia)
Literatura en occitano:
La literatura occitana es la más antigua literatura romance de Europa. Ella ha conocido su edad de oro en los siglos XII y XIII, con la poesía de los trovadores. Esta época brillante fue interrumpida por la Cruzada contra los cataros. Entre 1550 y 1660 se asiste a un primer renacimiento con 3 focos principales: en Gascoña (Pey de Garros), en Tolosa (Godolin, Larade, Ader, de Astros…), en Provenza (Ruffi, Bellaud de la Bellaudière). Un segundo renacimiento de la escritura de Oc se produce después de la Revolución con los autores como Jasmín (Agen), La Fare- Alais (Ales) ou Gelu (Marsella), y organizado a partir de la creación del Félibrige en 1854. Y entonces la gran figura de las letras de oc es Fréderic Mistral (Premio Nóbel 1904).
La creación del Instituto de Estudios Occitanos en 1945 federa las nuevas generaciones de escritores. Charles Camproux, Max Rouquette, Robert Lafont, Bernard Manciet, Marcelle Delpastre, Max-Philippe Delavouët, Jean Boudou, Félix Castan … ilustran las letras de oc. En el siglo XXI, la renovación de esta literatura continúa. Las generaciones nacidas entre 1930 y 1950 (Florian Vernet, Yves Rouquette, Joan Ganhaire, Roland Pécout, Michel Chadeuil…) exploran nuevos géneros: relato de viajes, ciencia –ficción, policiales…; y los escritores jóvenes nacidos a la final de los años 1980 toman la posta poco a poco.
Actividades culturales:
– Música (ver el lugar « Parualas en oc »): existe varias centenas de grupos, en géneros muy diferentes, como La Talvera (tradicional), Familha Artus (electro-trad), Claudi Marti (canción), Lo còr de la Plana (neo-polifonía), Lou Dalfin (rock-ska), Fabulous troubadours (neo-rap), Massilia sound system (ragga-dub). Las generaciones se renuevan o cohabitan, como el mítico Nadau, nacido en 1970 et Mauresca Fracas Dub, creado a comienzos del siglo XXI.
– Cine y audiovisual: El occitano interviene en el doblaje de dibujos animados o de filmes, la producción de series y documentales (Camina, Estivoc …) y de ficciones : Farrebique (Georges Rouquier), Malaterra (Philippe Carrese)…
– Teatro: varias compañías se producen en esta lengua : Centro dramático occitano de Tolón, el teatro La Rampe TIO, la Compañía Gargamela, Art Cie, la Comedia Tolsana…
– Los Festivales son numerosos y concentran todas las generaciones, con una fuerte proporción de jóvenes. Ellos son ayudados por las regiones y otras colectividades locales: Total Festum en Languedoc- Rosellon, Hautes terres en El Cantal, Estivada de Rodez, Hestiv’oc en Pau, Noches atípicas de Langon, Festival occitano de músicas del mundo, Festival Occitania en Tolosa y muchos otros que irrigan el territorio…
Medios de comunicación:
Periódicos
- A Vastera, revista cuadrimestral con el 10-20 % de textos en occitano (Italia).
- Aquó d’Aqui, publicación mensual en francés y occitano.
- Aran, publicación bimensual en catalán, español y occitano.
- Cercle limousin de estudios occitanos y de acción popular, publicación bimensual en francés y en occitano.
- Coumboscuro, mensual bilingüe (provenzal / italiano) con el 20 % de textos en occitano (Italia).
- Estela d’oc, revista trimestral en catalán, francés y occitano.
- Estudis Occitans, revista de Instituto de Estudios Occitanos.
- La Marseillaise, cotidiano de Marsella y de Provenza, publica una página en occitano (grafismo occitano) por semana.
- La Setmana, semanario de informaciones generales.
- La Valaddo (Italia), revista trimestral trilingüe (provenzal / italiano / francés) de los valles provenzales / occitanos de Italia (http://www.alpimedia.it/lavaladdo).
- Llengües vives – l6, Acció Pro-Llengües, publicación bimensual en catalán, vasco y occitano.
- Lo Cebier – La Lettra Occitana, publicación bimensual en francés y occitano.
- Lo Lugarn – Tribuna per l’Occitania Liura, publicación trimestral en francés y occitano.
- Monde en Oc, publicación en francés y occitano.
- Novel Temp, cuadrimestral con el 20-30 % de textos en occitano (Italia).
- Occitania, publicación bimensual en francés y occitano.
- Ousitanio Vivo / Occitania Viva, revista política mensual en francés, italiano y occitano (20-30 %) (Italia).
- Païs gascons, publicación en francés y occitano.
- Parlem! Vai-i, Qu’as Paur!, publicación trimestral en francés y occitano.
- R Nid’Aiigura, revista semestral con el 10-20 % de textos en occitano (Italia).
- Soulestrelh, cuadrimestral con textos en occitano (Italia).
- Valados Usitanos, revista cultural cuadrimestral con el 20-30 % de textos en occitano (Italia).
Radios
- Anglet FM emite en francés y occitano.
- Boletines de enlace.
- Catalunya Radio emite 24 horas sobre 24, en catalán y en occitano.
- Radio Clapas emite en francés y occitano.
- Radio France Hérault emite una hora por semana en francés y en occitano.
- Radio France Toulouse emite una hora por semana, en francés y en occitano.
- Radio Occitania emite 119 heures por semana en francés, en occitano y en portugués.
- Ràdio País
- Radio Lengadòc
- Radio Pays emite en corso, bretón y occitano.
- Son e Resson Occitan emite una hora por día en catalán, francés y occitano.
Enseñanza:
– en la lengua:
El occitano es la lengua de la enseñanza en las escuelas públicas del Valle del Arán (en España), en las escuelas asociativas Calandretas (en Francia, enseñanza por inmersión) y particularmente, en las «clases bilingües» de la enseñanza pública (en Francia).
– de la lengua:
Cursos facultativos en la enseñanza pública (Francia e Italia)
Cursos propuestos por las asociaciones.
Cursos públicos (Valle del Arán, España).
Precisiones históricas
En la edad media, en las proximidades del siglo XII, la lengua de oc –sin duda una koiné literaria– era la lengua de los trovadores y de los «cursos de amor» cuya reputación era difundida en toda Europa.
Cuando Francia anexa poco a poco las regiones del sur de Francia, el paso al francés se realiza sin mayores dificultades, porque solo le concierne a un puñado de miembros de las clases superiores en un uso reducido y administrativo (escrito). El resto de la población piensa, vive y habla en la lengua de oc.
Entre los siglos XVII y XIX, el afrancesamiento gana terreno en las clases superiores y medianas, en las que algunos miembros llegan a ser bilingües. El francés penetra las (grandes) ciudades, luego en el campo, en el transcurso de los siglos XIX y XX.
1846- 1847: Honnorat publica un « Diccionario provenzal-francés » en el cual emplea una grafía arcaizante próxima a la de los trovadores.
1854: Fundación del Félibrige.
1895: J. Roux, de Lemozín, publica una «Grammaire limousine» en la que el preconiza una grafía cercana a la de los trovadores.
1904 : Frédéric Mistral es sagrado Premio Nóbel de literatura.
1935: Aparición de la Gramática occitana de Louis Alibert.
1951: Ley Deixonne del 11 de enero que favoriza la enseñanza de las «lenguas y dialectos locales en las regiones donde están en uso», es decir en la época del bretón, vasco, catalán, el occitano.
1975: Ley Haby del 11 de julio en cuyo artículo 12 afirma que «una enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede estar dispensado a todo el largo de su escolaridad».
1989: Apertura de una «calandreta», escuela asociativa.
1999: En Marsella, el capoulié (presidente) de Félibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistaliana» y «clásica» u «occitana».
2002: El consejo del Despacho Europeo por las lenguas menos utilizadas (EBLUL) solicita oficialmente a los organizadores de los Juegos Olímpicos de invierno que al desarrollarse en Turín en 2006, utilizar masivamente el occitano en el curso de esta manifestación e incluso declararle lengua oficial de estos juegos.
2003: La DGLFLF intenta coordinar los movimientos del oc afín de unificar el sur de Francia y de encontrar un interlocutor único sobre las asuntos de instalación lingüística, pero las reacciones son muy negativas a esto que es percibido como un deseo de un embargo occitano sobre la diversidad lingüística y la especifidad de cada una de las lenguas, especialmente en Provenza.
El occitano en Italia
En Italia, la situación del occitano es diferente. Teóricamente, el occitano saca provecho de la Ley N° 482 del 15/ 12/ 1999 que protege las minorías lingüísticas. En efecto, el artículo estipula que:
« En virtud del artículo 6 de la Constitución y en armonía con los principios generales establecidos por las organizaciones europeas e internacionales, la república protege la lengua y la cultura de las poblaciones albanesa, catalana, germana, greca, eslovena y croata, y de aquellas que hablan el francés, el franco-provenzal, el friolán, el ladino, el occitano y el sardo.»
Pero el occitano en Italia solo es hablado en algunas zonas aisladas. Por ejemplo, está confinado en algunos valles de los Alpes, en la región de Turín. Su transmisión es todavía efectiva, pero su prestigio disminuye fuertemente. Muchos niños no son de primera lengua occitana, más bien tienen el italiano o el dialecto piamontés como primera lengua.
Fuentes, bibliografía complementaria y lazos para saber más.
Fuentes y Bibliografía:
BEC, Pierre (1963), La langue occitane, Paris, PUF, Que sais-je ?.
BLANCHET, Philippe (2002), « Compte rendu de D. Anghilante, G. Bianco et R. Pellerino, Valadas Occitanas e Occitània Granda, Chambra d’òc / Regione Piemonte, Turin, 2000 », in La France Latine, nouvelle série n° 135, pp. 102-114.
BRETON, Roland (1976), Géographie des langues, PUF, Que sais-je.
BRETON, Roland (1994), « L’approche géographique des langues d’Europe », in C. Truchot (dir.), Le plurilinguisme européen, Paris, Champion, coll. Politique Linguistique, pp. 41-68.
CAMPBELL, George L. (2000), Compendium of the World’s Languages, Routledge, London / New York, 1ere ed. 1991.
GARDY, Philippe, LAFONT, Robert (1981), « La diglossie comme conflit : l’exemple occitan », in Langages, 61, pp. 75-91.
LAFONT, Robert (1971a), Clefs pour l’Occitanie, Seghers.
LAFONT, Robert (1971b), « Un problème de culpabilité sociologique : la diglossie franco-occitane », in Langue française, 9, pp. 93-99.
LOYER, Barbara (2002), «Langues nationales et régionales : une relation géopolitique», in Hérodote, revue de géographie et de géopolitique, n° 105, pp. 15-37.
SAUZET Patrick (1988), « L’occitan, langue immolée », in G. Vermes (dir.), Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, vol. 1, L’Harmattan, coll. Logiques Sociales, pp. 208-260.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte (1993), « Occitan : French », in R. Posner et John N. Green (éds.), Trends in Romance Linguistics and Philology, vol. 5 : Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance, Berlin / New York, Mouton de Gruyter, pp. 209-229.
WHEELER, M.w. (1988), «Occitan», in M. Harris and M. Vincent (eds.), The Romance Languages, London.
Algunos lazos para saber más:
- Páginas del sitio de Lenguas de Europa y del Mediterráneo (LEM) sobre el occitano y páginas sobre Robert Lafont:
http://portal-lem.com/fr/langues/occitan.html
http://portal-lem.com/fr/actualites/la_mort_de_robert_lafont.html
- El sitio del Centre de Ressources pour la Description de l’Oral (CRDO): datos sonoros y textuales.
Si usted tiene información complementaria sobre esta lengua, no dude en ponerse en contacto con nosotros: contact@sorosoro.org